ГЛАВНАЯ     ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ     МУЗЫКА     ФОТО 
 СТАТЬИ И КНИГИ     ПОИСК     НАРОД И QUEEN 

Тексты песен Queen ] Переводы песен Queen ] [ Переводы сольных песен Фредди ]

Переводы песен Фредди Меркьюри, часть 1

Переводы сольных песен Фредди, 2 ]

Источник: книга Сольное творчество Фредди Меркьюри, сост. А. Рассадин. В ней также масса информации о сольных проектах певца, есть ноты.

Содержание:

Сингл, выпущенный под именем Ларри Ларекс

  1. Я СЛЫШУ МУЗЫКУ - I can hear music
  2. ВОЗВРАЩЕНИЕ - Going Back

Альбом "Mr. Bad Guy"

  1. ДАВАЙ БАЛДЕТЬ - Let's turn it on
  2. ПО ВОЛЕ НЕБЕС - Made in Heaven
  3. Я РОЖДЁН, ЧТОБЫ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ - I was Born to Love You
  4. ФЛИРТУЮЩАЯ - Foolin' Around
  5. ТВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ - Your Kind of Lover
  6. МИСТЕР НЕГОДЯЙ - Mr. Bad Guy
  7. РУКОТВОРНЫЙ РАЙ - Man Made Paradise
  8. ДОЛЖНО БЫТЬ В ЖИЗНИ НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, ЧЕМ ЕСТЬ - There Must Be More to Life Than This
  9. ЖИВЯ БЕЗ НИКОГО - Living on My Own
  10. МОЯ ЛЮБОВЬ ОПАСНА - My Love is Dangerous
  11. ЛЮБИ МЕНЯ, КАК БУДТО ЗАВТРА НЕ НАСТУПИТ - Love Me Like There's no Tomorrow

 

Я СЛЫШУ МУЗЫКУ
I can hear music

(Джеф Барри/Элли Гринвич/Фил Спектор)

Случилось то, о чём всегда мечтал,
Тот самый миг настал, о-о, когда я у тебя в объятиях.
Любовь меня не посещала раньше никогда,
Наверное, поэтому, когда наедине мы остаёмся,

Я слышу музыку,
Я слышу музыку.
Звуки мегаполиса, похоже, исчезают, крошка,
О да, я слышу музыку,
Нежную-нежную музыку,
Всякий раз, когда ты, крошка, прикасаешься ко мне,
Всякий раз, когда ты рядом.

Любовь к тебе меня счастливым делает,
И не могу я, нет, не могу я передать то, что чувствую внутри,
Ты смотришь на меня, мы дарим поцелуи, а затем
Глаза я закрываю и повторяется всё вновь:

Я слышу музыку,
Я слышу музыку.
Звуки мегаполиса, похоже, исчезают, крошка,
О да, я слышу музыку,
Нежную-нежную музыку,
Всякий раз, когда ты, крошка, прикасаешься ко мне,
Всякий раз, когда ты рядом.

Я слышу музыку,
Нежную-нежную музыку,
Всякий раз, когда ты, крошка, прикасаешься ко мне,
Всякий раз, когда ты рядом.

Я слышу музыку,
Нежную-нежную музыку,
Всякий раз, когда ты, крошка, прикасаешься ко мне,
Всякий раз, когда ты рядом.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ВОЗВРАЩЕНИЕ
Going Back

(Джерри Гоффин/Карол Кинг)

Мне кажется, я возвращаюсь вновь к тому,
Что в детстве так усвоил хорошо;
Мне чудится, я попадаю вновь
В те дни, когда я слишком молод был, чтоб правду знать.

Теперь нет игр
Лишь для того, чтоб время скоротать;
Нет больше книжек для раскрасок,
Нет колокольчиков, звенящих в Рождество,
Однако не грешно, старея, молодым себя считать,
Ведь всё равно над временем победу мне не одержать.

Я воскрешаю в памяти то время,
Когда не стыдно было руку другу протянуть,
Теперь же, это ясно мне, приходится
Намного больше отдавать, чем лишь свои игрушки.

Теперь дел больше,
Чем взирать на свой плывущий парусник,
И день любой может
Моим полётом на ковре волшебном стать,
И в прятки я могу играть со страхами своими,
И жить, а не считать свои года.

Кругом на злобу дня
Все спорят,
А я бы предпочёл увидеть мир таким,
Каким он раньше был,
Нам не хватает всем чуть-чуть свободы,
Ловите же меня, если сумеете поймать,
Я возвращаюсь в прошлое.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ДАВАЙ БАЛДЕТЬ
Let's turn it on

(Меркьюри)

Раз, два, три, четыре...

Давай балдеть и зародим у каждого надежду, надежду, надежду, надежду;
Давай балдеть — все поют и танцуют, танцуют, танцуют, танцуют;
Давай балдеть, давай балдеть:
Все должны испытать тот самый кайф, да,
Балдей, балдей, балдей,
Почему бы нам не забалдеть и не остановить всеобщее насилие.

Давай фанить, давай заставим каждого попрыгать,
Давай фанить, давай заставим каждого потопать;
Давай фанить, давай балдеть:
Все должны испытать тот самый кайф;
Давай фанить; балдей и всех в танец вовлекай.

Не робей!

Давай балдеть, да!
Никто не унывает, да, да!
Все живут на полную катушку, да, да!
Все живут на полную катушку, живут на полную катушку,
Давай балдеть, да!
Никто не унывает — все живут на полную катушку, да, да!
Все живут на полную катушку, живут на полную катушку,
Давай балдеть, давай балдеть, да!
Танцуем, танцуем, танцуем, танцуем.

Давай балдеть и каждому подарим наслаждение,
Давай балдеть: окунёмся с головой в это прекрасное ощущение,
Давай балдеть, да; эй, все люди, собирайтесь вместе,
Балдей, балдей,
Балдей и всех в танец вовлекай.

Балдей и делай каждого счастливым,
Давай балдеть, давай подарим людям счастье,
Давай балдеть, давай балдеть,
Ну же, все-все счастливцы, собираемся вместе,
Балдей, да, балдей, балдей,
Давай же всех лишим рассудка!

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ПО ВОЛЕ НЕБЕС
Made in Heaven

(Меркьюри)

Я не упускаю свой шанс в судьбе, стараюсь сыграть в ней роль свою,
Живу с тягостными воспоминаниями, люблю всем своим сердцем,
По воле небес, по воле небес, это всё было предопределено, да,
По воле небес, по воле небес.

Вот что мне говорят: «Неужели ты не понимаешь?!»,
Вот что мне все твердят: «Неужели ты не понимаешь?!»,
О-о, я знаю, я знаю, я знаю, что это правда,
Да, так действительно предопределено, в тайниках моего сердца.

Я вынужден учиться платить по счетам:
Всю мою душу выворачивают наизнанку;
Я жду перспектив, но не так уж много их вижу;
По воле небес, да, по воле небес, всем это ясно,
По воле небес, по воле небес.

Вот что все говорят, каждый твердит мне:
«Так было действительно предопределено; о, неужели ты этого не понимаешь'
Да, все, все говорят: «Конечно, чему быть, того не миновать»,
Да, да.

Когда наступает ненастье — на то воля небес,
Когда тёплая солнечная погода разверзает тучи —
Мне хочется, чтобы так продолжалось вечно,
Хочется, чтобы так продолжалось вечно,
Вечно... по воле небес.

Я исполняю собственную роль в истории, пытаюсь найти цель свою,
Переношу всю тяжесть страданий, но отдаюсь делу всей душой,
По воле небес, по воле небес, это всё было предопределено,
По воле небес, по воле небес.

Вот что все говорят: «Жди и увидишь,
Так было действительно предопределено, это совершенно очевидно»,
Каждый, каждый, каждый уверяет меня в этом,
Да, это было ясно, да, это было предопределено,
Предначертано звёздами.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

Я РОЖДЁН, ЧТОБЫ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ
I was Born to Love You

(Меркьюри)

Необыкновенное чувство охватывает...

Я рождён, чтобы любить тебя               |
Каждым биением своего сердца;          | 1
Да, я рождён, чтобы заботиться о тебе |
Каждый божий день своей жизни.       |

Ты единственная — для меня, а я мужчина — для тебя,
Ты создана для меня, ты моё исступление,
Если бы это было необходимо,
Я бы пошёл на убийство ради тебя,
Так не отвергай же меня,
Позволь мне ухаживать за тобой,
Мечта овладела мной, и моя мечта сбывается,
Очень трудно поверить, что это происходит со мной,
Необыкновенное чувство охватывает...

[Повторение 1]

Я хочу любить тебя, я люблю каждую твою частичку,
Я хочу любить тебя, любить тебя, любить тебя,
Рождён, чтобы любить тебя; рождён, чтобы любить тебя,
Да, я рождён, чтобы любить тебя,
Рождён, чтобы любить тебя; рождён, чтобы любить тебя
Каждый божий день своей жизни;
Я рождён, чтобы заботиться о тебе
Каждый божий день своей жизни.

Жизнь моя! Эй! Эй! Каждый божий день своей жизни.

Я рождён, чтобы любить тебя
Каждым биением своего сердца;
Да, я рождён, чтобы заботиться о тебе, дорогая,
Каждый божий день своей жизни.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ФЛИРТУЮЩАЯ
Foolin' Around

(Меркьюри)

Ты настолько прекрасна, что просто подавляешь меня своей красотой;
Соблазнительная леди, ты воистину великолепнейшее зрелище города;
Ты жаждешь забав,
Ты хочешь получать удовольствия
и, не расплачиваясь за них, следовать своим путём,
Тебе это легко удаётся, и тебе на всё наплевать,
Флиртующая, ты лишь продолжаешь флиртовать со мной,
Продолжаешь флиртовать со мной, крошка.

Когда ты идёшь по улице, люди глазеют на тебя,
Такая обольстительница: ты способна «зажечь» любого мужчину,
Ты постоянно меняешь образ,
Каждый день и каждую ночь ты лучшая,
У тебя, у тебя, у тебя на меня нет ни капли времени,
Ты лишь продолжаешь флиртовать со мной.

Да, ты поступаешь со мной именно так, крошка.

Флиртующая: куда бы я не пошёл, ты единственная,
Единственная, единственная секс-леди;
Флиртующая, всё, что ты позволяешь — это лишь находиться при тебе,
Тебе действительно очень трудно угодить,
Тебе приходится быть начеку, крошка!

Ты просто, ты просто, флиртуешь со мной,
Ты просто, ты просто, флиртуешь со мной,
Ты по-прежнему флиртуешь, ты по-прежнему флиртуешь,
Флиртуешь, флиртуешь, флиртуешь, флиртуешь, флиртуешь...
Хочешь забав, при этом однако, чтобы всегда всё было по-твоему,
Тебе это легко удаётся, но тебе наплевать,
Флиртующая, ты лишь продолжаешь флиртовать со мной,
Лишь продолжаешь флиртовать со мной, да.

Я игрушка, игрушка, игрушка, игрушка для тебя, бэйби,— продолжай флиртовать;
Я игрушка, игрушка, игрушка, игрушка для тебя, секс-бэйби,— продолжай флиртовать;
Я игрушка, игрушка, игрушка, игрушка для тебя, бэйби...

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ТВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ
Your Kind of Lover

(Меркьюри)

Теперь ты говоришь, что покидаешь меня,
Я же не могу в это поверить.
Ты — моя любовь,
Я жажду хоть немного чувств,
Внеси хотя бы немного смысла в/мою жизнь.
Мне необходимо хоть немного чувств,
Хоть немного солнечного света в моей жизни.

Я хочу быть твоим возлюбленным,
Подари хоть немного чувств,
Ну хоть немного чувств,
Внеси хотя бы немного смысла в мою жизнь.

Я хочу с тобой, братец, затащиться от буги-вуги,
Затащиться от буги-вуги с басистом,
Выиграть любовь на играх большого шлема,
Я буду там в ожидании твоего зова.

Входи же прямо в моё сердце,
Будь ближе,
Не говори мне, что всё кончено,
Начнём всё сначала.
Мы сумеем добиться своего, несмотря ни на что,
Добиться своего, добиться своего, несмотря ни на что,
Понимая, понимая, понимая,
Понимая, что мы сумеем добиться своего.
Давай, я тебе покажу, на что я способен,
Я могу быть твоим возлюбленным.
Мы сумеем добиться своего, добиться своего,
Давай, я тебе покажу, на что я способен,
Я могу быть твоим возлюбленным.

Я хочу быть матерью для тебя:
Поговорим о том, как нужно правильно любить,
Не будем говорить о дурных поступках,
Внесём в твои мысли немного ясности.
Нам необходимо разобраться во всём до конца, ничего не скрывая друг отд
Достичь взаимопонимания,
Сейчас надо использовать даже малейший шанс.

Входи же прямо в моё сердце,
Будь ближе,
Не говори мне, что всё кончено,
Начнём всё сначала.
Мы сумеем добиться своего, несмотря ни на что,
Добиться своего, добиться своего, несмотря ни на что,
Понимая, понимая, понимая,
Понимая, что мы сумеем добиться своего.
Давай, я тебе покажу, на что я способен,
Я могу быть твоим возлюбленным.
Мы сумеем добиться своего,
Давай, я тебе продемонстрирую, на что я способен,
Я могу быть твоим возлюбленным,
Твоим возлюбленным...

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

МИСТЕР НЕГОДЯЙ
Mr. Bad Guy

(Меркьюри)

Взовьёмся за иллюзорными мечтами до небес,
Это моё приглашение,
Пусть все свершат прогулку благодаря экстазу моему.

Я мистер Негодяй,
Да, для всех я мистер Негодяй,
Поймите ж вы: я мистер Меркьюри,
О-о, расправьте крылья и летите прочь со мной.

Ваш здоровяк папаша не может спокойно на месте стоять,
С миром связь нарушена,
Я чувствую себя подобно президенту США.

Я мистер Негодяй,
Да, для всех я мистер Негодяй.
Поймите ж вы: я мистер Меркьюри,
О-о, расправьте крылья и летите прочь со мной.

Я мистер Негодяй,
Меня боятся все,
Я способен рушить жизнь людей, да, да!
Мистер Негодяй, меня боятся все,
Иначе и не может быть,
Рок уж мой таков, да,
Мистер Негодяй, мистер Негодяй, Негодяй.

Это единственный путь для меня,
Это моя судьба.

Мистер Негодяй,
Да, для всех я мистер Негодяй,
Поймите ж вы: это моя судьба,
О-о, расправьте крылья и летите прочь со мной.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

РУКОТВОРНЫЙ РАЙ
Man Made Paradise

(Меркьюри)

Хочу взглянуть вглубь твоих глаз и в них увидеть пыл огня,
Но всё опять без изменений;
Хочу тебя в своих объятиях растопить, как ручеёк, что плавит снег,
Но говоришь ты «нет», говоришь ты «нет»;
Хочу, чтоб ты меня спасла, когда корабль в шторм попадёт,
Хочу, чтоб всю мне власть дала, подобно той, что у царя,
Но ты плюёшь, тебе плевать.
Всё повторяется опять: похоже, вновь совсем я одинок.

В жизнь мою войди, это рукотворный рай, (3 раза)
В жизнь мою войди, это рукотворный рай, рай.

К тебе, раз, в душу загляну и я пойму, каков мой путь,
Но всё опять без изменений;
Коль постоянен твой отказ — я с жизнью счёт свести хочу,
Тебе же невдомёк, невдомёк;
Хочу сейчас я быть с тобой, лежать на пляже, целовать,
Хочу взлететь выше луны и поступать ради любви,
Но ты плюёшь, тебе плевать.
Всё повторяется опять: похоже, вновь совсем я одинок.

В жизнь мою войди, это рукотворный рай, (3 раза)
В жизнь мою войди, это рукотворный рай, рай.

Хочу сейчас я быть с тобой, лежать на пляже, целовать,
Хочу взлететь выше луны и поступать ради любви,
Но говоришь ты «нет», говоришь ты «нет».
Всё повторяется опять: похоже, вновь совсем я одинок.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ДОЛЖНО БЫТЬ В ЖИЗНИ НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, ЧЕМ ЕСТЬ
There Must Be More to Life Than This

(Меркьюри)

Должно быть в жизни нечто большее, чем есть,
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть,
Где взять нам силы в мире без любви,
Врачуя эти все разбитые сердца,
Заботясь об этих плачущих лицах.
Должно быть в жизни нечто большее, чем существование,
Должно быть нечто большее, чем видит глаз,
Ну почему всё непременно только в черно-белом,
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть.

Но почему же этот мир так ненавистью полон,
Люди гибнут кругом,
И уничтожаем мы, что создаём,
Люди борются за свои права,
А мы лишь говорим и говорим «се ля ви»,
Вот, жизнь какова.

Должно быть в жизни нечто большее, чем убийства,
Есть лучший способ, чтобы выжить нам,
Чем же жизнь хороша, раз всем нам в конце концов придётся умереть,
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть.

Должно быть в жизни нечто большее, чем есть,
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть,
Живу надеждой о мире полном любви,
Тогда все мы просто спокойно сможем жить,
Должно быть в жизни нечто большее, намного в жизни большее,
Должно быть в жизни нечто большее, нечто большее в жизни, чем есть.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ЖИВЯ БЕЗ НИКОГО
Living on My Own

(Меркьюри)

Порой я чувствую: вот-вот не выдержу и закричу (как одиноко),
Некуда пойти, не знаешь как досуг провести,
Мне становится одиноко, очень одиноко, живя без никого.

Порой я чувствую, что слишком уж фриволен всегда (как одиноко),
И все проблемы давят меня, давят меня — я делаюсь безумным,
О, каким безумным, живя без никого, живя без никого.

Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Нет ни капли времени дурака валять.
Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Мне так одиноко, одиноко, одиноко, одиноко, да!
Должны же наступить лучшие времена.

Порой я чувствую: меня никто не предостережёт,
Я вечно витаю в облаках, я в мире сказки —
Нелегко: жить без никого, без никого, без никого.

Ди-до-дэ-дэ (одиноко), ди-до-дэ-дэ (одиноко),
Нет ни капли времени дурака валять.
Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Мне так одиноко, одиноко, одиноко, одиноко, да!
Должны же наступить лучшие времена.

Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Нет ни капли времени дурака валять.
Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Мне так одиноко, одиноко, одиноко, одиноко, да!
Должны же наступить лучшие времена.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

МОЯ ЛЮБОВЬ ОПАСНА
My Love is Dangerous

(Меркьюри)

Моя любовь опасна, опасна, моя любовь опасна,
Всегда тебя ранит до крови, всегда тебя ранит до крови,
Всегда тебя ранит до крови — любовь опасна.

Не преследуй меня, ты не пара мне,
Ты лишь делаешь ошибку, не стремись понять меня,
Не стремись понять меня, я только пытаюсь сказать:

Моя любовь опасна, опасна, любовь опасна,
Доводит каждого до слез, каждого до слез,
Каждого до слез — любовь опасна.

Не трать время на любовь: любовь на меня не действует,
Не старайся чувства показать,
Действуй осторожно, действуй осторожно, я только пытаюсь сказать:

Моя любовь опасна, потому что я враг тебе,               |
Осмотрительным будь,                                                   |
Ведь я знаю, знаю, знаю, знаю, знаю себя:                   | 1
Опасен, у тебя нет гарантии: сегодня твой я экстаз —|
Завтра нет.                                                                        |

Опасна, у-у-у, опасна, любовь опасна,
Любовь опасна, да,
Всё что я стремлюсь тебе сказать: любовь опасна.

Не играй со мной страстями: игра страстей — моя стихия,
Тебе не под силу насмехаться,
Не вздумай осуждать меня, не вздумай изучать меня,
Я только пытаюсь сказать:

[Повторение 1]

Опасна, опасна, моя любовь опасна, да, да, да,
Всегда тебя ранит до крови,
Всегда тебя ранит до крови,
Всегда тебя ранит до крови,
Любовь...

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ЛЮБИ МЕНЯ, КАК БУДТО ЗАВТРА НЕ НАСТУПИТ
Love Me Like There's no Tomorrow

(Меркьюри)

Тебе пришлось разрушить близость —
Всегда решения за тобой,
В сети любви попав и двигаясь в песке зыбучем,
Должна была уйти ты и наши планы все сломать.
Собрала свои вещи — ты покидаешь дом,
Билет в один конец купила — готово всё к отъезду твоему,
Но день у нас ещё один остался, поэтому

Люби меня, как будто завтра не наступит,
Сожми меня в объятиях, скажи, что хочешь сжать,
Это последнее прощание наше, и очень скоро кончено всё будет,
Но сегодня просто люби меня, как будто завтра не наступит.

Я думаю: каждый из нас идёт своим путём,
Но далеко так не уйти мне,
Лишь знает бог один, смирился ли я с одиночеством своим,
За всю я жизнь не чувствовал себя подавленным таким,
Нам просто вечно не везёт,
Так что, мне кажется, придел есть нашим устремлениям,
Однако только день у нас ещё один остался, поэтому

Люби меня, как будто завтра не наступит,
Сожми меня в объятиях, скажи, что хочешь сжать,
Это последнее прощание наше, и очень скоро кончено всё будет,
Но сегодня просто люби меня, как будто завтра не наступит.

Завтра: бог только знает, где же буду я,
Завтра: кто знает, что же ждёт меня,
Всё случиться может, однако только день у нас ещё один остался, да,
Лишь только день ещё один навечно, поэтому

Люби меня, как будто завтра не наступит,
Сожми меня в объятиях, скажи, что хочешь сжать,
Это последнее прощание наше, и очень скоро кончено всё будет,
Но сегодня просто люби меня, как будто завтра не наступит.

Люби меня, как будто завтра не наступит,
Сожми меня в объятиях, скажи, что хочешь сжать,
Это последнее прощание наше, и очень скоро кончено всё будет,
Но сегодня просто люби меня, как будто завтра не наступит.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

Используются технологии uCoz