ГЛАВНАЯ     ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ     МУЗЫКА     ФОТО 
 СТАТЬИ И КНИГИ     ПОИСК     НАРОД И QUEEN 

Переводы песен Фредди Меркюри, часть 2

Вверх ]

Содержание:

Альбом "Barcelona"

  1. БАРСЕЛОНА - Barcelona
  2. ЯПОНКА - La Japonaise
  3. ПАДШИЙ СВЯЩЕННИК - The Fallen Priest
  4. СОН - Ensueno
  5. МНОГООБЕЩАЮЩИЙ ЮНОША - The Golden Boy
  6. УКАЖИ МНЕ ПУТЬ ДОМОЙ - Guide Me Home
  7. КАК МНЕ ДАЛЬШЕ ЖИТЬ - How Can I Go On

Синглы разных лет

  1. ВРЕМЯ - Time
  2. В СВОЮ ЗАЩИТУ - In My Defence
  3. ВЕЛИКИЙ ПРИТВОРЩИК - The Great Pretender
  4. ЛЮБОВЬ УБИВАЕТ - Love Kills

 

БАРСЕЛОНА
Barcelona

(Меркьюри/Моран)

Барселона!
Барселона!

Барселона!
Барселона!

Виват!

Мне приснился прекрасный сон,
Сон охватил меня,
В нём были ты и я,
Наверное, в нём ты,
Хочу увидеть я весь мир,
Моя интуиция подсказала мне,
Чудесное ощущение,
Мой ориентир и вдохновение.
Теперь мой сон постепенно сбывается.

Ветер — нежный бриз,
Он говорил мне о тебе,
Раздаётся звон колоколов,
Пение звучит,
Они зовут нас обоих,
Навеки вдохновляют нас.
Я хочу, чтобы сон мой не исчез никогда.

Барселона!
Это была наша первая встреча,
Барселона!
Как я могу забыть
Ту минуту, когда ты вошла в комнату и пленила меня.

Барселона!
Звучала музыка
Барселона!
Она сблизила нас,
И если Богу угодно,
Мы встретимся снова,
Когда-нибудь.

Пусть зазвучат песни,
Пусть рождаются они,
Пусть играет музыка.
А-аааааа...
Пусть поют голоса,
Рождается великое чувство любви.
Начнём торжество,
Иди ко мне,
И запоём!
Пой!
Возродимся,
Почувствуй жизнь!
И сотрясём основы всего сущего с небес,
Мы пробуждаем наши жизни.

Барселона!
Какой прекрасный небосвод,
Барселона!
Будто бриллиант на солнце,
Над твоим прекрасным морем я буду чайкой для тебя.

Барселона!
Звучат колокола,
Барселона!
Отвори свои врата всему миру,
Если будет Богу угодно,
Если будет Богу угодно,
Если будет Богу угодно,
Мы останемся друзьями на всю жизнь.

Виват!

Барселона!

Перевод Е. Митяниной

^Вверх^

ЯПОНКА
La Japonaise

(Меркьюри/Моран)

Вот наступает чудесный солнца восход,
Рассвет меня зовёт,
Родник сознания моего струится
Подобно мечте.

Я ощущаю внутри себя власть чужестранца,
Сила колдовская окружает меня,
Этот родник сознания моего переполняется...

Спокойный и манящий,
Прекрасный и соблазнительный.

Рассвет, пора, мечта, надежда;
Океан и свет зовут меня.

Солнца восход озарит улыбкой утро мне,
Волшебная жемчужина морей,
Рождённая в ивовом бризе.
Верный друг, мой ангел-хранитель на небесах,
Ты безупречно служил все эти годы мне,
От души приветствовал, доверял, не боясь,
До последних дней.

Ты пленишь меня чарами из далёкой страны,
Такой же великолепной, как и счастливая мечта,
Пленишь меня навсегда.

Свет любви, надежда и мечта;
Когда всё прекрасно и всё о-оооооо...
(Снег на Фудзияме, дождь в Киото, ночь в Токио)
И всё а-аааааа...
Красота и вдохновение —
Моё единственное живое сокровище на этой земле.
О-оооооо...
(Надежда, свет, мечта)

Утро улыбается мне,
Ты навсегда подруга сердца моего.
Я по тебе скучаю
Как по мечте прекрасной.

Когда всё прекрасно
И всё и все а-аааааа...
Рассвет, пора, мечта, надежда.

Рассвет, пора, мечта, надежда;
Рассвет, пора, мечта, надежда;
Рассвет, пора, мечта, надежда.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ПАДШИЙ СВЯЩЕННИК
The Fallen Priest

(Меркьюри/Моран/Райс)

—Освободи меня, освободи себя.
—Аскета жизнь меня смиряла,
Но те обещания, которые я дал,
Меня уж больше не удержат.
Всё своевольней и активней с каждым часом я,
Оковы рушатся — в твоей я власти.

—Освободи меня (— Я - духовное лицо) и себя освободи,
Иди ко мне (— Такое не должно случиться), позволь мне путь указывать те
Прошу тебя, я умоляю: приди,
Моё блаженство райское тебе принадлежит,
А райское блаженство — всё, что знаю я.

Мы — обыкновенные смертные,                 /
Живём по воле Богов, творящих судьбу,     /
Ищем рай земной,                                          /
Который найти так нелегко.                         / 1
Мы — обыкновенные смертные,                 /
Жертвы собственных слабостей и страсти, /
Мы стремимся к высотам
(Я падаю, я падаю с этих высот).

—Но я обещал, что буду служить церкви,
Я должен быть твёрдым, как скала, пред развратом и грехом.
—О-о, никакого греха, никакого греха,
Освободи себя, дай жить себе,
О-о.
Будь честен перед собой.

—Я - духовное лицо,
Не должен я быть здесь с тобой.

—Освободи меня.
Мы — обыкновенные смертные, а-а.

—Подойди к огню немного ближе,
Чтобы любить и жить — вот оно, страстное желание.
Измена — отвергать эту любовь,
Любовь, которой отдаёмся мы,
Силу наших жизней и их причину.

Мы — обыкновенные смертные,
Живём по воле Богов, творящих судьбу,
Ищем рай земной,
Который найти так нелегко.
Мы — обыкновенные смертные,
Жертвы собственных слабостей и страсти,
(Я падаю, я падаю)
Мы, мы — обыкновенные смертные.

—Почему я верю тебе?
Ты разрушаешь мой мир;
Ничего не сдерживай,
Отдай мне всё, что есть,
Хочу я этого всего.

—Мы в тисках объятий друг у друга.
— Вот где мы сейчас.
—Вот всё, что есть у нас:
Лишь плен любви друг к другу.
Да, мы этого хотим всего.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

СОН
Ensuen~o

(Кабалье/Меркьюри/Моран)

Я видела тебя во сне,
Твой свет издалека струился.

Твой голос проникает в меня,
Он звенит в тебе,
Он звенит во мне.

Он нежно вёл меня к тебе,
Я услышал этот зов.

Твой голос сладко
Мне говорил: «Приди,
Приди ко мне»

Чтобы вернуться к жизни,
Чтобы понять, что сон не одинок мой.
В тебе он дышит,
Ты и я поём вдвоём.

Мне приснилось, что я твоё море.
Твоё море —
Мост, соединяющий
Наши души.

Они парят и нас зовут
Под звуки вечности.

Перевод Е. Митяниной

^Вверх^

МНОГООБЕЩАЮЩИЙ ЮНОША
The Golden Boy

(Меркьюри/Моран/Райс)

Юноша умел проникновенно петь, он двигался изящно,
Держался так естественно: ни жеста лишнего,
Ясно видна была его дорога жизни, он не сомневался,
Он выступал, а зрители смотрели, он завоёвывал высоты, как и подобает твор!
Творцу своей судьбы.

У девушки было каменное сердце, никто не мог узнать об этом,
Её корыстные стремления скрывала маска доброты.
Девушка юноше себя отдала, уверенная в том, что он тот, кто нужен ей,
Хотела юношу она ради богатства, его известности и славы.

И вот уже он ей запел:

Люблю тебя за молчаливость,
Люблю тебя за твой покой,
Мир и спокойствие приносят облегчение,
Мне в душу проникают,
Овладевают постепенно мной.

Люблю тебя за страсть твою,
Люблю тебя за твой огонь.
Желание пылкое
Меня сжигает в своём пламени
«Любви» — не смею это слово я произнести.

Его был взлёт неотразим — он в роль вошёл,
Его объяснение звучало просто: он выстрадал своё мастерство,
Нет мыслей низменных о каком-то вознаграждении богатом,
Награда — осознание, что (труд его) труд его замечен и любим.

Эй, я люблю тебя,
Да, я люблю тебя
За молчаливость,
За молчаливость;
Люблю тебя за твой покой,
Мир и спокойствие приносят облегчение,
Мне в душу проникают
И овладевают постепенно мной.

Да, он правду говорил,
Он правду говорил,
Да, он правду говорил,
Он правду говорил.

Любую почесть принимая с искусным безразличием (безразличием),
Тем самым будто отвращение проявляя,
Он начинал считать, что именно такой он,
как в комплиментах и даже лучше (и даже лучше),
Девушка же забыла, забыла, ради чего (ради чего) хотела ранее его.

Люблю тебя,
Люблю тебя за страсть твою,
За страсть твою,
Люблю тебя за твой огонь.
Желание пылкое
Меня сжигает в своём пламени
«Любви» — не смею это слово я произнести.
Мир и спокойствие приносят облегчение,
Мне в душу проникают,
Постепенно, постепенно, постепенно... овладевают мной.

И когда в конце концов они расстались, она пожалела, что нет у неё
Того каменного сердца, что раньше, такого же циничного, как он.
Став лучше, она всё изменила к худшему,
Слова, что сделали счастливыми когда-то их, теперь звучали эхом...
Эхом бедствия для них.

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

УКАЖИ МНЕ ПУТЬ ДОМОЙ
Guide Me Home

(Меркьюри/Моран)

Теперь, когда ветер парусник мой затерял,
Когда след мой исчез,
Кто отыщет меня,                                                       /
Кто позаботится обо мне и на помощь придёт./     /
Укажи мне безопасную                                        |     /2
К дому дорогу обратно,                                        | 1  /
Частью которого себя ощущаю я                          |     /
Вновь.                                                                     |     /

Где моя звезда, висящая на древе небесном,
Где мужество моё, его сейчас мне не хватает,
Кто меня спасти сумеет,
Кто мне судьбу предскажет.
[Повторение 1]

[Повторение 2]

Как мне дальше жить?
Как мне так дальше жить...

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

КАК МНЕ ДАЛЬШЕ ЖИТЬ
How Can I Go On

(Меркьюри/Моран)

Лишь только если море будет всё опреснено,
Меня удастся низвергнуть с высот,
Я буду беззащитен и кровью истекать;
Но если так сердито ты укажешь пальцем на меня,
Найдётся ль тот, кто поверит в меня,
Мольбу мою услышит или проявит обо мне заботу?

Как мне дальше жить
День за днём,
Кто сильным меня сделает во всём,
Где буду вне опасности,
Где смогу найти свой дом
В этом огромнейшем мире полном печали.
Разве я могу забыть
Те прекрасные сны, которые видели мы,
Их нет, и негде их найти,
Как мне дальше жить?

Порой я в темноте от страха вся дрожу:
Я ничего не вижу,
И когда меня пугают люди,
Пытаюсь спрятаться как можно дальше от толпы.
Найдётся ль тот, кто утешит меня,
Любимый Бог, услышь мои мольбы,
Господи... прояви заботу обо мне.

Как мне дальше жить
(Как мне дальше жить)
День за днём
(День за днём),
Кто сильной меня сделает во всём
(Кто сильным меня сделает во всём),
Где буду вне опасности
(Где буду вне опасности),
Где смогу найти свой дом
(Где смогу найти свой дом)
В этом огромнейшем мире полном печали
(В этом огромнейшем мире полном печали).
Разве я могу забыть
(Разве я могу забыть)
Те прекрасные сны, которые видели мы
(Те прекрасные сны, которые видели мы),
Их нет, и негде их найти,
Как мне дальше жить?

Как мне дальше жить?
Как мне дальше жить, дальше жить, дальше жить..?

Перевод А. Рассадина

^Вверх^

ВРЕМЯ
Time

(Кларк/Кристи)

Время никого не ждёт,
Время никого не ждёт,
Все вместе мы должны решить, на что нам надеяться,
Иначе у нас, вообще, больше не будет будущего,
Время никого не ждёт.

Мы могли бы спокойно рождаться глухонемыми и слепыми,
Я знаю: это звучит жестоко,
Но мне кажется, мы совсем не слышим
И не разговариваем,
Время убегает от всех нас —
Это реальность.

Время никого не ждёт,
Никого не ждёт время,
Мы вместе должны строить этот мир,
Иначе у нас, вообще, больше не будет будущего,
Потому что время никого не ждёт.

Вам не нужен я, чтобы понять ошибки,
Вы знаете сами, что происходит,
Но мне кажется, мы недостаточно заботливы
И совсем не доверяем друг другу,
Похоже, мы все
Припёрты к стенке.

Время никого не ждёт,
Никого не ждёт время,
Мы должны доверять друг другу,
Иначе у нас, вообще, больше не будет будущего.

Время никого не ждёт,
Время не ждёт никого,
Давайте учиться дружить друг с другом,
Иначе у нас, вообще, больше не будет будущего.

Время, Время никого не ждёт,
Никого не ждёт,
Время, Время, Время, Время...
Совсем никого не ждёт,
Время никого не ждёт,
Время не ждёт никого,
Давайте сделаем этот мир навеки свободным
И построим совершенно новое будущее для всех нас,
Время
Никого не ждёт, никого, никого,
Никого.

Перевод Е. Митяниной

^Вверх^

В СВОЮ ЗАЩИТУ
In My Defence

(Кларк/Соумс/Дэниэлс)

В свою защиту, что ещё сказать?

Все совершённые ошибки сегодня должны быть мужественно встречены нам
Нелегко сейчас: понимаешь с чего предстоит начать,
А в это время мир, который мы любим, разрывается на части.

Я лишь певец, исполняющий песню, |
Что я могу сделать, чтобы восстановить справедливость? | 1
Я лишь певец, сочиняющий мелодию, |
Пойманный в ловушку со своей угасающей мечтой. |

В свою защиту, что ещё сказать?
Мы убиваем любовь, это наш выбор.
Мы никогда не слушаем внимательно, никогда не смотрим правде в лицо,
И любовь, подобно преходящей песне, живёт среди нас,
А потом умирает.

[Повторение 1]

Я лишь певец, исполняющий песню,
Что я могу сделать, чтобы восстановить справедливость?
Я лишь певец, сочиняющий мелодию,
Я пойман в ловушку со своей угасающей мечтой,
Пойман в ловушку со своей угасающей мечтой,
Пойман в ловушку со своей угасающей мечтой.

О, силы небесные; о, силы небесные,
Как мне быть,
Мы живём или умираем?
О Боже, помоги мне.
Пожалуйста, помоги мне!

Перевод Е. Митяниной

^Вверх^

ВЕЛИКИЙ ПРИТВОРЩИК
The Great Pretender

(Бак/Рэм)

О да, я великий притворщик,
Притворяюсь, что всё у меня хорошо.
Делать это я вынужден слишком часто,
Я одинок, но никто об этом и не догадывается.

О да, я великий притворщик,
Блуждающий в своём собственном мире.
Я поступал честно, но к моему глубокому стыду
Ты покинула меня и обрекла на мечтания в полном одиночестве.

Слишком наигранная эта искренность обмана,
Слишком наигранная, ведь я чувствую то, что не может скрыть моё сердце.

О да, я великий притворщик,
Я лишь весёлый, смеющийся шут.
В действительности я — другой,
Сердце своё носящий как корону,
Притворяющийся, будто ты всё ещё рядом.

Это слишком наигранно, ведь я чувствую то, что не может скрыть моё серд

О да, я великий притворщик,
Я лишь весёлый, смеющийся шут.
В действительности я — другой,
Сердце своё носящий как корону,
Притворяющийся, будто ты...
Притворяющийся, будто ты всё ещё рядом.

Перевод Е. Митяниной

^Вверх^

ЛЮБОВЬ УБИВАЕТ
Love Kills

(Меркьюри/Мородер)

Любовь не делает поблажек,
Любовь не платит по счетам.
Чувство любви непредсказуемо,
Любовь бесконечна.

Любовь убивает,
Сверлит твоё сердце,
Любовь убивает,
С самого начала обезображивает тебя шрамами.
Она — безудержное влечение,
Разрушающее твоё сердце,
Охватывает всю твою жизнь,
Не позволяет тебе уйти,
Потому что любовь, любовь, любовь не оставит тебя в покое.

Любовь не принимает оговорок,
Любовь — не расчётливая сделка.
Любовь неподвластна,
Как клинок она наносит удар.

Любовь убивает,
Сверлит твоё сердце,
Любовь убивает,
С самого начала обезображивает тебя шрамами.
Она — безудержное влечение,
Сжигающее твою единственную надежду,
Обрекает на муки,
Не позволяет тебе уйти,
Потому что любовь, любовь, любовь не оставит тебя в покое.

Любовь может играть твоими чувствами,
Соблазнять твоё сердце,
Эй, любовь убивает,
Играет твоими чувствами,
Соблазняет твоё сердце,
Любовь убивает, любовь убивает, любовь убивает.
Любовь может играть твоими чувствами,
Соблазнять.

Любовь убивает,
Сверлит твоё сердце,
Любовь убивает,
С самого начала обезображивает тебя шрамами.
Она — безудержное влечение,
Разрушающее твоё сердце,
Не позволяет тебе уйти.

Любовь убивает,
Сверлит твоё сердце,
Любовь убивает,
Раздирает тебя на части,
Она не позволяет уйти,
Она не позволяет уйти,
Любовь убивает.

Перевод Е. Митяниной

^Вверх^

Используются технологии uCoz